5.3. Opći okvirni sporazum za mir u Bosni i Hercegovini (Dejtonski mirovni sporazum) | Dejtonski mirovni sporazum

5.3.

Opći okvirni sporazum za mir u Bosni i Hercegovini (Dejtonski mirovni sporazum)

21.11.1995.

Dejtonski mirovni sporazum je dogovoren i parafiran u zračnoj bazi Wright-Patterson (Dejton, Ohio, SAD) 21. novembra 1995. i službeno potpisan u Parizu, Francuska, 14. decembra 1995. godine.

HOLBROOKE:

Ceremonija o kojoj se nismo usuđivali ni sanjati - “dan za koji su mnogi vjerovali da nikad neće doći”, kako je to rekao Warren Christopher - počela je u 15.00 sati, u istoj sobi u Hope Centru gdje je sve počelo dvadeset jedan dan ranije.

”Imamo mir na papiru. Naš sljedeći i najveći izazov je uraditi sve i da uspije…Obećajmo, stoga, da će se ovaj dan u Dejtonu dugo pamtiti kao dan kada su se Bosna i njeni susjedi iz rata okrenuli ka miru.”

Ostalo je mnogo posla prije ceremonije potpisivanja. NATO je morao uputiti 60.000 vojnika u Bosnu - što je najveći pokret trupa u Zapadnoj Evropi od Drugog svjetskog rata - i rasporediti još hiljade na Jadranu i u prvoj logističkoj bazi u Mađarskoj.

(Izvodi iz knjige Richarda Holbrookea „Završiti rat“)

Trenutno je jedini službeni primjerak Daytonskog mirovnog sporazuma u Bosni i Hercegovini original na engleskom jeziku.

Prema Uredu visokog predstavnika, procedura prevođenja Sporazuma dogovorena je u Parizu 1995. godine, nedugo nakon potpisivanja originalnog dokumenta. U sporazumu koji je ocrtavao proceduru propisano je da svaka potpisnica (Hrvatska, Jugoslavija/Srbija i Bosna i Hercegovina) treba izraditi nacrt prijevoda dokumenta, koji je potom trebao biti poslan natrag u Francusku gdje bi stručnjaci finalizirali prijevode prije nego što postanu zvanični prijevodi. Dok su Hrvatska i Srbija svoje nacrte poslale do 2002. godine, Bosna i Hercegovina to nikada nije učinila.

Shodno tome, Bosna i Hercegovina nema službeni prijevod Dejtonskog mirovnog sporazuma, uključujući i svoj Ustav u obliku Aneksa 4. Institucije u Bosni i Hercegovini koriste neslužbene prijevode Sporazuma.

Sporazumom o utvrđivanju teksta aneksȃ Općeg okvirnog sporazuma za mir (GFAP) na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku, potpisanim u Parizu 14. decembra 1995. godine, predviđeno je da će svaka od strana potpisnica GFAP-a francuskoj vladi dostaviti odgovarajuću jezičku verziju. Francuska vlada je dobila nacrt prevoda na hrvatski jezik od Republike Hrvatske i na srpski jezik od tadašnje Savezne Republike Jugoslavije.

Međutim, iz Bosne i Hercegovine nije dostavljen nacrt prijevoda na bosanski jezik. Dok to ne bude završeno, engleska verzija teksta aneksȃ Općeg okvirnog sporazuma za mir i dalje ostaje jedina zvanična verzija.

(Web stranica Ureda visokog predstavnika)

Trenutno je jedini službeni primjerak Dejtonskog mirovnog sporazuma u Bosni i Hercegovini original na engleskom jeziku.

Prema Uredu visokog predstavnika, procedura prevođenja Sporazuma dogovorena je u Parizu 1995. godine, nedugo nakon potpisivanja originalnog dokumenta. U sporazumu koji je ocrtavao proceduru propisano je da svaka potpisnica (Hrvatska, Jugoslavija/Srbija i Bosna i Hercegovina) treba izraditi nacrt prijevoda dokumenta, koji je potom trebao biti poslan natrag u Francusku gdje bi stručnjaci finalizirali prijevode prije nego što postanu zvanični prijevodi. Dok su Hrvatska i Srbija svoje nacrte poslale do 2002. godine, Bosna i Hercegovina to nikada nije učinila.

Shodno tome, Bosna i Hercegovina nema službeni prijevod Dejtonskog mirovnog sporazuma, uključujući i svoj Ustav u obliku Aneksa 4. Institucije u Bosni i Hercegovini koriste neslužbene prijevode Sporazuma.

(Izvor: „Dayton Peace Accords Recontextualization“, Marijana Sivrić & Lidija Mustapić)

„Sporazumom o utvrđivanju teksta aneksȃ Općeg okvirnog sporazuma za mir (GFAP) na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku, potpisanim u Parizu 14. decembra 1995. godine, predviđeno je da će svaka od strana potpisnica GFAP-a francuskoj vladi dostaviti odgovarajuću jezičku verziju. Francuska vlada je dobila nacrt prevoda na hrvatski jezik od Republike Hrvatske i na srpski jezik od tadašnje Savezne Republike Jugoslavije.

Međutim, iz Bosne i Hercegovine nije dostavljen nacrt prijevoda na bosanski jezik. Dok to ne bude završeno, engleska verzija teksta aneksȃ Općeg okvirnog sporazuma za mir i dalje ostaje jedina zvanična verzija.“

(Izvor: OHR - Ured visokog predstavnika)